ポール・ヴェルレーヌ (Paul Verlaine) の「無題」(Le ciel est...) の荷風訳と原詩です。
『珊瑚集』ー原文対照と私註ー
永井荷風の翻訳詩集『珊瑚集』の文章と原文を対照表示させてみました。翻訳に当たっての荷風のひらめきと工夫がより分かり易くなるように思えます。二三の 私註と感想も書き加えてみました。
原文 | 荷風訳 |
(Le ciel est...) Paul Verlaine Le ciel est, par-dessus le toit, Si bleu, si calme ! Un arbre, par-dessus le toit Berce sa palme. La cloche dans le ciel qu'on voit Doucement tinte, Un oiseau sur l'arbre qu'on voit Chante sa plainte. Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-là Vient de la ville. --Qu'as-tu fait, ô toi que voilà Pleurant sans cesse, Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà De ta jeunesse ? (Sagesse) | 無 題 ポオル・ヴヱルレヱン 空は屋根のかなたに かくも静かに、かくも青し。 樹は屋根のかなたに、 青き葉をゆする。 打仰ぐ空高く御寺の鐘は やはらかに鳴る。 打仰ぐ樹の上の鳥は かなしく歌ふ。 ああ神よ。質朴なる人生は かしこなりけり。 かの平和なる物のひびきは 街より来る。 君、過ぎし日に何をかなせし。 君今ここに唯だ嘆く。 語れや、君、そも若き折 何をかなせし。 |
[私註]
{Le Petit Robert]
rumeur [YymZY] n. f. • 1264; rimur 1080; lat. rumor, rumoris « bruit qui court » 1♦ Bruit qui court, nouvelle qui se répand dans le public, dont l'origine et la véracité sont incertaines. ⇒ bruit. Des rumeurs de guerre. « “Ils vont à Carthage”, disait-on, et cette rumeur bientôt s'étendit par la contrée » (Flaubert). Faire courir, colporter une rumeur. Apprendre qqch. par la rumeur publique. ⇒ ouï-dire (cf. Radio*-trottoir). « un homme que la rumeur publique lui a déjà prêté pour amant » (Maupassant). 2♦ (1407) Bruit confus de personnes qui protestent. Une rumeur de mécontentement. Des rumeurs s'élèvent dans la salle. La rumeur gronde, s'enfle. 3♦ (1651) Bruit confus de voix, bruit assourdi de nombreux sons, de chocs. ⇒ brouhaha, bruit. « Cette rumeur effarée et confuse qui suit une évasion découverte éclata dans la prison » (Hugo). « les rumeurs et les fracas de la grande ville moderne » (Duhamel). « la rumeur des écluses couvre mes pas » (Rimbaud).
--------
訳詩:『珊瑚集』籾山書店(大正二年版の復刻)
原詩:『荷風全集第九巻付録』岩波書店(1993年)
0 件のコメント:
コメントを投稿